Tue, Sept 18:
King introduces the GJW fragment at the 10th International Congress of Coptic Studies
in Rome. Attendee-Coptologists are generally sceptical. Alin Suciu, Hugo Lundhaug, and
Christian Askeland will later play roles in the online debate.
Harvard Divinity School posts a
Draft of Karen King's Proposed HTR paper.
"Inside Stories" are posted by Boston.com and Smithsonian.com
(see esp. page 5 of the latter, which mentions an unsigned translation sent to King containing
the phrase 'Jesus said this to them'. The little word 'this' will become important later, since
the Coptic word which I uniquely translated in that way is missing from the fragment.)
Wed, Sept 19:
Newspapers pick up the story and internet discussions begin on the GThomas elist and
elsewhere. Mark Goodacre and James McGrath post the first of many entries on their blogs.
(Below the surface, Egyptologist Leo Depuydt of Brown University sends an email to
HTR saying "The danger of making a fool of oneself is real." HTR invites Depuydt
to write up his findings, then schedules his paper to also run in the Jan 2013 issue.
Depuydt, a former student of Shisha-Halevy, is later in contact with Francis Watson.
See College Hill Independent article dated Oct 5th, but apparently written earlier)
Mon, Sept 24:
Andrew Bernhard posts his findings, linking all the contents of the GJW fragment
(except the phrase 'my wife') to a small set of sayings and closely-contiguous lines
within CGT. He correctly links the first word of GJW 6 to 'no man' in CGT line 41.17,
rather than to 'let Mary' in line 51.19, but no one as yet realizes the implication of that
linkage. Indeed, Bernhard remarks in an essay dated 26 Sept, "Scholars advocating
that GJW could be simply a 'patchwork' of excerpts from GTh created by a modern
author still need to explain the construction of GJW 6 for their case to be airtight."
Independently, Mark Goodacre posts his finding that GJW 7 is also from CGT.
Tue, Sept 25:
Michael Peppard posts his essay Is the "Jesus' wife" papyrus a forgery? on
dotCommonweal, arguing against the case in the first version of Watson's paper.
James McGrath, expressing his own misgivings, links to Peppard's essay.
Wed, Sept 26:
On the So-Called Gospel of Jesus's Wife. Some Preliminary Thoughts
by Hugo Lundhaug and Alin Suciu is posted. The Coptologist-authors comment that the
only remaining line of GJW to be unmatched to CGT had been line 6, but that Bernhard
(as well as two others independently) had matched it, given that the key word on line 6
wasn't a rare one (as in the HDS parsing), but rather a verb-phrase from CGT erroneously
inscribed. Still, the authors are concerned that the line is seriously ungrammatical.
(I play a modest role here by adding a comment to the above blog-entry, suggesting that
a different interpretation of the first word of line 6 attested in several CGT sayings would
make the line both more grammatical in Coptic and more closely linked to CGT wording.)
(At the time, I didn't realize that my suggested reading of 'mare' was grammatically
inconsistent with the verb-form that follows it. I learned this from reading the 2014
HTR issue, where it became a key point of contention between Depuydt and King.)
Thu, Sept 27:
Mark Goodacre posts Watson's revised paper incorporating recent findings on lines 6-7.
Intro & Summary (main paper) Addendum
(Note: Watson's paper is now (9 Jan 13) outdated; he has not revised it since.)
James McGrath posts Timo Paananen's Another "Fake" Or Just a Problem of Method?
What Francis Watson's Analysis Does to Papyrus Koln 255, based on the first
version of Watson's paper. McGrath's blog-entry features in its comments section
a spirited debate between Paananen and Ulrich Schmid about Paananen's methods.
Goodacre calls Paananen's paper a parody.
Suciu/Lundhaug post A Peculiar Dialectical Feature in the Gospel of Jesus's Wife,
Line 6 in response to my suggestion. They agree that this is the likeliest reading of
line 6, finding in addition that the construct in question is a peculiar variation common
to CGT. The entirety of the fragment (except for 'my wife') has now been linked to CGT.
It only remains to explain the non-CGT spelling of two items, on lines 1 and 3.
Fri, Sept 28:
Mark Goodacre posts Christian Askeland's video to his blog.
The Smithsonian Channel announces the postponement until further notice of a pre-
filmed program about the fragment, originally scheduled for airing Sept 30th.
Mark Goodacre posts
a note to the GThomas list in which he suggests
"two possible ... signs of dependence" on my interlinear, viz., lines 1 and 3 of the
fragment. Goodacre points out that the spelling 'Mariam' on line 3 is the English
spelling found in my interlinear under the Coptic name (which has an extra letter).
Did a forger mistakenly use my English transliteration instead of the Coptic spelling?
With respect to line 1, Mark speculates that a forger might have thought that the 'M'
was dispensable, given that my translation had a word in parentheses at that point.
Mark and I (reading his note) are looking at the online interlinear, not the pdf version.
Andrew checks the pdf version, sees that an 'M' is missing, but doesn't make it public,
because he thinks that Mark's GThomas note had made the same point about the pdf.
Richard Budelberger posts a late comment on Suciu's blog entry of Sept 27.
In it, he draws attention to the 'M' missing from my pdf-interlinear at line 608 (50.01).
Incredibly, both Mark and I miss the note. Andrew sees it, but doesn't make anything
of it, since he thinks that Mark has already posted the finding to GThomas.
Oct 9: Andrew Bernhard sends me a review copy of his new paper. In it, he states that
there's a typographical error in my interlinear at CGT line 50.01. The 'M' that should
be there isn't. He attributes this discovery to Goodacre's Sept 28th note, however, and
doesn't specify which version of my interlinear has the error. Knowing that the online
version is correct, I check the pdf version. Seeing that the 'M' isn't there, I assume
that Andrew has discovered that for himself, though wrongly attributing it to Mark.
Oct 10: I inadvertently spill the beans on GThomas, having learned about the missing
'M' in the pdf from an advance copy of Andrew's paper. Mark replies enthusiastically and
posts to Facebook that he's come across some new evidence and will be writing a blog
entry about it. Alarmed, Andrew (whose new paper contains that evidence and is nearing
completion), responds on Fb to ask that Mark hold up until the next day, to co-ordinate
with the posting of his paper. Mark agrees, and the two exchange email behind the scenes.
Andrew works late into the night to finish his paper.
Oct 11: Mark Goodacre posts a block-buster announcing Andrew Bernhard's new paper,
in which the non-CGT spellings on lines 1 and 3 can be explained by someone using the
pdf version of my interlinear, dated 22 Nov 2002 and left unchanged on my webite since
then. If that was the source of plagiarism, the plagiarism cannot have been done earlier.
(This casts in doubt both the collector's claim to have bought the fragment in its current
state in 1997, and the unsigned, undated Munro/Fecht/Laukamp [all deceased] note.)
Oct 11: I post The GJW Fragment and the Grondin Interlinear to GThomas
Oct 16: The Guardian publishes an article featuring Andrew Bernhard's views.
HTR announces delay in publication, to allow time for more extensive tests to be
financed by collector. A spokes-person says that it could take "weeks or months".
Nov 9, 2012: Goodacre
announces, summarizes, and links to Bernhard's new online paper
"Notes on The Gospel of Jesus's Wife Forgery", which represents the culmination
and most complete statement thus far of the patchwork theory of JGW composition.
(Seventeen months of silence from HDS and HTR ensues)
Postscript 1: An Unnecessary Weakness in Watson's Case
Postscript 2: Did A Forger Use My Interlinear? (updated 30 Apr 2014)
Postscript 3: Two Improbable Features of the Fragment
Andrew Bernhard's GJW Page
Mark Goodacre, NT Blog (best one-stop site for all JGW news)
James McGrath, Exploring our Matrix (JGW blog postings)
Dramatis Personae (in alphabetical order)
Christian Askeland, PhD New Testament, University of Cambridge
Roger Bagnall, Director, Inst. for the Study of the Ancient World, New York
Richard Bauckham, Biblical Scholar and Theologian, Ridley Hall, Cambridge, England
Andrew Bernhard, M.S., Oxford University, author of Other Early Christian Gospels
Richard Budelberger (affiliation/background not determined)
Leo Depuydt, Prof., Dept. of Egyptology, Brown University
Simon Gathercole, Cambridge, author of The Composition of the Gospel of Thomas
Mark Goodacre, Assoc. Prof. of Religion, Duke Univ., author of Thomas and the Gospels
Oli Homron (affiliation/background not determined)
Karen L. King, Hollis Prof. of Divinity at HDS, author of The Gospel of Mary of Magdala
AnneMarie Luijendijk, papyrologist, Assoc. Prof. of Religion, Princeton
Hugo Lundhaug, Faculty of Theology, University of Oslo
James McGrath, Prof. in NT Language and Literature, Butler Univ., Indianapolis, Indiana
Timo Paananen, Ph.D. student, Univ. of Helsinki
Michael Peppard, Asst. Prof. of Theology at Fordham University
Ulrich Schmid, Inst. for New Testament Textual Research, Münster, Germany
Ariel Shisha-Halevy, Prof. of Linguistics at the Hebrew University in Jerusalem
Alin Suciu, Universite Laval, Quebec
Francis Watson, Prof., Dept. of Theology and Religion, Durham University, U.K.
(myself - Michael W. Grondin, M.A. Philosophy, Logician, unaffiliated CGT specialist)
This page initially made publicly available 10 Oct 2012. Last Rev 17 Dec 2014.
Corrections and suggestions for improvement are welcome.